Merkinnät teemasta 'englannin kieli'

Kielikylvyssä

Kahdeksankymmentäluvun suosikkitelevisiosarjani oli Moonlighting, Suomessa tunnettu nimellä Konnankoukkuja kahdelle [!]. Siinä sarjassa on käsikirjoittajilla ollut kivaa koko rahan edestä!

Tänään hykertelin jaksolle “Yours, very deadly” sarjan kolmannelta tuotantokaudelta. Eräässä vaiheessa David ilmoittaa hakevansa Maddien sinä iltana:

“Tonightish, at eightish – pick-you-up-ish.”

Pyrskähdin nauramaan, ja jälkikasvu tietysti kysyi, että mikä siinä nyt niin hauskaa oli (kun käännöksessä luki luultavasti jotakuinkin “Haen sinut illalla kahdeksalta.”). Minä tietysti selitin, millainen vaikutus -ish-päätteellä on sanoihin ja millaisiin sanoihin sen voi yhdistää ja millaisiin ei ja…

Aivan. Eräät [sic!] osaavat pilata kaiken huvin analysoimalla sen. Mutta kiitos tämän lauseen, tenavatkin nyt tietävät, että eightish on ‘kahdeksan maissa’.

Ja tämä, hyvät ystävät, osoittaa, miten hyödyllistä television katselu voi parhaimmillaan olla. Rest my case-ish.

En tietääkseni

Tämäniltaisessa Dexterin jaksossa käytiin seuraava dialoginpätkä:

“Did you get married?”
“Not that I know of.”

Minusta tuo englannin fraasi – not that I know of – on kiehtova. Siitä puuttuu predikaatti, on vain kieltosana not ja sivulause, josta puolestaan puuttuu tietämisen kohde, on vain pelkkä prepositio. Asiayhteys jää sanatasolla selittämättä.

***

Not that I know of muotoutuisi suomalaisen suussa muotoon en tietääkseni. Kaksi sanaa: kieltoverbi ja verbin 1. infinitiivin translatiivimuoto, jossa on yksikön ensimmäisen persoonan possessiivisuffiksi (toisin sanoen omistusliite), siis tietää+kse+ni. Englannin that I know of mahtuu suomessa yhteen ainoaan sanaan.

Infinitiivien käyttö on tehokasta ja vaikuttavaa – ja kirjallista. Koska opimme äidinkielen puhuttuna ja puhuttu kieli on aina väljää ja runsasta, infinitiivit opitaan kirjallisista esimerkeistä. Infinitiiveihin törmää tavallisimmin virallisissa teksteissä, useimmiten virheellisesti käytettyinä.

***

Siinä missä englanninkielisistä televisio-ohjelmista korvaan tarttuu ihania aitoenglantilaisia fraaseja, kielitajuun uppoavat myös väärät mallit. Kun turruttaa kielikorvansa, hävittää myös kyvyn nauttia kielen vivahteista translatiiveineen ja possessiivisuffikseineen.